Livreto Celebrativo | Santa Missa Pontifical com Rito de Ordenação Presbiteral

 


 SANTA MISSA PONTIFICAL 
RITO DE ORDENAÇÃO PRESBITERAL  

PREPARAÇÃO 

ORAÇÕES AOS PÉS DO ALTAR


Durante o Canto de Entrada 
O Bispo depõe a mitra e o Baculo
O sacerdote, aos pés do altar, após ter retirado seu barrete e entregado ao servidor:
Deposita o Cálice.
Desce os degraus e retorna aos pés do altar.
Termina o Canto 
Voltado para o altar diz :


Pres.: Introíbo ad altare Dei.
℟.: Ad Deum qui lætificat iuventutem meam.

Sl XLII,1-5
Salmo 42, 1-5

Pres.: Iudica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me.
℟.Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus?

Pres.: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
℟.: Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.

Pres.: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me?
℟.Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus.
Pres.: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Ⓗ Vênia*
℟.Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculorum. Amen.

Pres.: Introibo ad altare Dei.
℟.Ad Deum, qui lætificat iuventutem meam.


O celebrante e os servidores se benzem com as seguintes palavras:
Pres.: Adiutorium nostrum + in nomine Domini.
℟.Qui fecit cælum et terram.


CONFITEOR

O celebrante inclinado profundamente, diz:
Pres.: Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: 
Ⓗ Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 
Ⓗ Uno mãos.*
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Os servidores voltados para o celebrante, dizem:
℟.: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam æternam.
Pres.: Amen.

Os servidores inclinados profundamente em direção ao altar, dizem:
℟.Confiteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistæ, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere
Ⓗ Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 
Ⓗ Uno mãos.*
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum, Deum nostrum.

Pres.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam.
℟.: Amen.

O sacerdote traça o sinal da cruz e os servidores se benzem.
Pres.: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
℟.: Amen.

O sacerdote e os ministros inclinam a cabeça, dizendo:
Pres.: Deus, tu conversus vivificabis nos.
℟.: Et plebs tua lætabitur in te.
Pres.: Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
℟.Et salutare tuum da nobis.
Pres.: Domine, exaudi orationem meam.
℟.Et clamor meus ad te veniat.
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.Et cum spiritu tuo.


Nesse momento o sacerdote sobe ao altar, dizendo em voz submissa:
Pres.: Oremus.
Aufer a nobis, quǽsumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

O celebrante, inclinado, diz a seguinte oração:
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum tuorum, 
Ⓗ Ósculo Santo Altar.*
quorum reliquiæ hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.

Se entoa um canto e deve usar incenso, incensa-se nesse momento. Deve-se incensar o altar primeiro pelo lado direito e depois o esquerdo, e todas as vezes que se passar pelo centro do altar, onde se encontra o sacrário e acima a cruz, seja feita a genuflexão.

PRIMEIRA PARTE | ANTE-MISSA

 INTROITO

O Introito enuncia o tema geral da Missa do dia. Nas Missas cantadas, o sacerdote o recita em voz baixa. Nas missas rezadas, às primeiras palavras, todos se benzem, ao mesmo tempo que o celebrante, exceto nas Missas dos Defuntos.

O sacerdote se dirige para o lado do missal e benze-se ao iniciar a antífona do Introito, que está no proprium.

Pres.: Salve, sancta Parens, eníxa puerpera Regem, qui cælum terrámque regit in sæcula sæculórum. Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi.
℟.  Glória Patri et Fili et Spirito Sancti. Sicut in principio et nunc et in saecula. Amen.


KYRIE

Após o introito, o celebrante regressa ao centro do altar para entoa o Kyrie.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.: Kyrie, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.Christe, eleison.
Pres.: Christe, eleison.
℟.: Christe, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.
℟.: Kyrie, eleison.
Pres.: Kyrie, eleison.

GLÓRIA

O povo fica de pé. 

Ⓗ Elevo os braços.*
Pres.: Gloria in excelsis Deo.
Ⓗ Uno mãos.*
℟.Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Ⓗ Vênia.*
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Ⓗ Vênia.*
Cum Sancto Spiritu + in gloria Dei Patris. Amen.

ORAÇÃO DA COLETA

O sacerdote oscula o altar e volta-se para a assembleia com as mãos elevadas à altura dos ombros, dirige- se então para o lado da Epístola, onde, diante do missal, rezará a coleta.
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Pres.: Oremus.
Ⓗ Vênia.*
E prossegue como no proprium.
Pres.: Concede, misericors Deus, fragilitáti nostræ præsidium: ut, qui sanctæ Dei Genitrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxilio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.: Amen.


EPÍSTOLA

O povo se senta. 

Terminado a oração coleta, o celebrante fará a leitura contida no Proprium; se for feita em latim, fará diante do missal; se feita em vernáculo, fará voltado para a assembleia.

Ao término da leitura, se coloque a mão destra no altar sinalizando que concluiu a leitura.
Pres.: Léctio libri Ecclesiastici.
Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam, et in habitatione sancta coram ipso ministravi. Et sic in Sion firmata sum, et in civitate sanctificata similiter requievi, et in Ierusalem potestas mea.

O povo aclama:

℟.: Deo gratias.


ALELUIA

O gradual, o aleluia e o tracto são feitos no lado direito do altar, diante do missal com o sacerdote tocando o missal com as duas mãos.
Pres.: Allelúia, allelúia. 
℣.: Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénia es Mater Salvatóris. ℣.: Virgo, Dei Génetrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.Allelúia,. 
℣.: Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génitrix, intercéde pro nobis. Alleluia.


 RITO DE ORDENAÇÃO (PARTE I)
consagração dos eleitos

Arquidiácono chama os ordenandos em voz clara,dizendo:

℣.: Accédant qui ordinándi sunt ad órdinem Presbyterátus.

Em seguida, os nomes são lidos nominalmente pelo Notário, conforme mencionado anteriormente, sem, no entanto, fazer referência ao título. Então, os ordenandos, vestidos como os diáconos, com amito, alva, cíngulo, estola e manípulo, segurando as planetas dobradas sobre o braço esquerdo e, na mão direita, as velas e os véus brancos para a ligação e lavagem das mãos,
aproximam-se do Bispo e se dispõem diante dele em forma de coroa. Então, o Arquidiácono apresenta os ordenandos ao Bispo, dizendo:

℣.: Reverendíssime pater, póstulat sancta mater
Ecclésia Cathólica, ut hos præséntes Diáconos ad onus Presbytérii ordinétis.

Pres.: Scis illos dignos esse?

℣.: Quantum humána fragílitas nosse sinit, et scio, et testificor ipsos dignos esse ad hujus onus officii.

Pres.: Deo grátias.


E anuncia ao clero e ao povo, dizendo: 

Pres.: Quóniam, fratres charíssimi, rectóri navis, et navigio deferéndis éadem est, vel securitátis rátio, vel commúnis timóris, par eórum debet esse senténtia, quorum causa commúnisexsístit. Neque enim fuit frustra a Pátribus institútum, ut de electióne illórum, qui ad régimen altáris adhibéndi sunt, consulátur étiam pópulus: quia de vita, et conversatióne præsentándi quod nonnúmquam ignorátur a plúribus, scitur a páucis, et necésse est, ut facílius ei quis obediéntiam exhíbeat ordináto, cui assénsum præbúerit ordinándo. Horum síquidem Diaconórum in Presbyteros, auxiliánte Dómino, ordinandórum conversátio (quantum mihi vidétur) probáta, et Deo plácita, exsístit, et digna (ut árbitror) ecclesiástici honóris augménto. Sed ne unum fortásse, vel paucos, aut decípiat assénsio, vel fallat afféctio, senténtia est expeténda multórum. Itaque quid de eórum áctibus aut móribus novéritis, quid de mérito sentiátis, líbera voce pandátis; et his testimónium Sacerdótii magis pro mérito, quam affectióne áliqua, tribuátis. Si quis ígitur habet áliquid contra illos, pro Deo, et propter Deum, cum fidúcia éxeat, et dicat; verúmtamen memor sit conditiónis suæ 

Depois, o Pontífice, após fazer uma breve pausa, dirigindo a sua palavra aos ordinandos, admoesta-os, dizendo:

Pres.: Ó vós que sereis consagrados, diletíssimos filhos, esforçai-vos por receber dignamente o ofício do presbiterado e por desempenhá-lo com louvor. Pois ao sacerdote cumpre oferecer, bendizer, presidir, pregar e batizar. Com grande temor, de fato, deve-se ascender a tão elevado grau, providenciando para que a sabedoria celeste, os costumes íntegros e a constante observância da justiça recomendem aqueles que são escolhidos. Por isso, quando o Senhor ordenou a Moisés que escolhesse setenta varões de todo o Israel para ajudá-lo, aos quais repartir-se-iam os dons do Espírito Santo, sugeriu: “Aqueles que tu sabes serem anciãos do povo”. Vós, com efeito, sois prefigurados nesses setenta varões e anciãos, se, por meio do Espírito septiforme, guardando o Decálogo da Lei, fordes íntegros e amadurecidos tanto na ciência quanto na ação. Sob esse mesmo mistério e figura, no Novo Testamento, o Senhor escolheu setenta e dois discípulos e os enviou dois a dois à pregação, para ensinar, com a palavra e o exemplo, que os ministros de sua Igreja devem ser perfeitos na fé e nas obras, firmados na dupla virtude da caridade: a Deus e ao próximo. Esforçai-vos, pois, por ser tais, para que possais ser dignamente escolhidos, pela graça de Deus, como auxiliares de Moisés e dos doze Apóstolos, isto é, dos Bispos católicos, que são prefigurados por Moisés e pelos Apóstolos. Com tal admirável diversidade, a Santa Igreja é cercada, ornada e governada, pois nela uns são constituídos Pontífices, outros sacerdotes de menor ordem, diáconos e subdiáconos, e os varões de diferentes ordens são consagrados. E assim, a partir de muitos membros e de distinta dignidade, forma-se um só Corpo de Cristo. Portanto, diletíssimos filhos, que, por decisão de nossos irmãos, fostes escolhidos para ser consagrados ao nosso auxílio, conservai em vossos costumes a integridade de uma vida casta e santa. Reconhecei o que ides realizar. Imitai o que ides manusear, de modo que, celebrando o mistério da morte do Senhor, procureis mortificar vossos membros contra todos os vícios e concupiscências. Seja a vossa doutrina o remédio espiritual para o povo de Deus; seja o perfume de vossa vida um deleite para a Igreja de Cristo, para que, pela pregação e pelo exemplo, edifiqueis a casa, isto é, a família de Deus; de modo que nem nós sejamos condenados pelo Senhor por vossa promoção, nem vós pela assunção de tão grande ofício, mas antes mereçamos ser recompensados. Quod ipse nobis concédat per grátiam suam.

Eleito: Amen.

PRECE LITÂNICA 

Kyrie, eléison
℟.: Kyrie, eléison...

Ut ómnibus Fidélibus defúctis réquiem ætérnelam donáre dignéris
℟.: Te rogámos, áudi-nos

Aqui é dada a bênção, a santificação e a consagração pelo Bispo às coisas que devem ser consagradas, como será explicado abaixo nos lugares apropriados. O Bispo, ainda com a mitra, levanta-se de sua prostração e, voltando-se para os ordenandos, enquanto segura o báculo pastoral na mão esquerda e os candidatos permanecem prostrados, diz:

Pres.: Ut hos eléctos bene + dícere dignéris.
℟.:  Te rogámus, áudi nos.

Pres.: Ut hos eléctos bene + dícere et sancti + ficáre dignéris.
℟.: : Te rogámus, áudi nos.

Pres.: Ut hos eléctos bene + dícere, sancti + ficáre, et conse + cráre dignéris.
℟.:   Te rogámus, áudi nos.

Em seguida, o Bispo volta a prostrar-se sobre o faldistório, enquanto o coro completa as Ladainhas, desde "Ut nos exaudíre dognéris" até o fim. 

Kyrie, eléison
℟.: Kyrie, eléison... 

Depois disso, todos se levantam, e os ordinandos, aproximando-se dois a dois, ajoelham-se sucessivamente diante do bispo. O pontífice, permanecendo de pé diante de seu faldistório, com a mitra posta, sem proferir oração nem entoar canto algum, impõe ambas as mãos simultaneamente sobre a cabeça de cada um dos ordinandos, em silêncio. O mesmo faz, depois dele, todos os sacerdotes presentes, dos quais pelo menos três, ou mais, deveriam estar revestidos de véu ou, ao menos, de estolas, se for possível. Concluído esse rito, tanto o Pontífice quanto os sacerdotes mantêm a mão direita estendida sobre os ordenandos. Então, o bispo, permanecendo de pé e com a mitra, diz:

*Imponho a mão na cabeça do eleito*
*Chamo todos os sacerdotes para impor a mão*
*Mantenho a mão direita estendida sobre o eleito*

Pres.:Orémus, fratres charíssimi, Deum Patrem omnipoténtem, ut super hos fámulos suos, quos ad Presbytérii munus elégit, cœléstia dona multíplicet; et quod ejus dignatióne suscípiunt, ipsíus consequántur auxílio. Per Christum Dóminum nostrum.
℟.:Amen

O bispo, deposta a mitra e voltado para o altar, diz:

Pres.: Orémus.

E logo, voltando-se para os ordinandos, diz

Pres.: Exáudi nos, quǽsumus, Dómine Deus noster et super hos fámulos tuos bene + dictiónem Sancti Spíritus, et grátiæ Sacerdotális infúnde virtútem; ut quos tuæ pietátis aspéctibus offérimus consecrándos, perpétua múneris tui largitáte prosequáris. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus:

Então, com as mãos estendidas diante do peito, diz:

*Estendo a mão diante do peito*

Pres.:Per ómnia saecula sæculórum.
℟.: Amen.


Pres.:Dominus vobiscum.
℟.:Et cum spiritu tuo.
Pres.: Sursum corda.
℟.:Habemus ad Dominum.
Pres.: Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.
Pres.: Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, honórum áuctor et distribútor ómnium dignitátum; per quem proficiunt univérsa, per quem cuncta firmántur; amplificátis semper in mélius natúræ rationális increméntis, per órdinem cóngrua ratióne dispósitum. Unde et Sacerdotáles gradus, atque officia Levitárum, Sacraméntis mysticis institúta crevérunt: ut cum Pontífices summos regéndis pópulis præfecísses, ad eórum societátis et óperis adjuméntum, sequentis órdinis viros et secúndæ dignitátis elígeres. Sic in erémo per septuagínta virórum prudéntium mentes, Móysi spíritum propagásti; quibus ille adjutóribus usus, in pópulo innúmeras multitúdines fácile gubernávit. Sic et in Eleázarum et Ithamárum filios Aaron patérnæ plenitúdinis abundántiam transfudísti, ut ad hóstias salutáres, et frequentióris officii Sacraménta, ministérium sufficeret Sacerdótum. Hac providéntia, Dómine, Apóstolis Fílii tui Doctóres fidei cómites addidísti, quibus illi orbem totum secúndis prædicatiónibus implevérunt. Quaprópter infirmitáti quoque nostræ, Dómine, quǽsumus, hæc adjuménta largíre; qui quanto fragilióres sumus, tanto his plúribus indigémus. Da, quǽsumus, omnípotens Pater, in hos fámulos tuos Presbytérii dignitátem; ínnova in viscéribus eórum Spíritum sanctitátis; ut accéptum a te, Deus, secúndi mériti munus obtineant, censurámque morum exémplo suæ conversatiónis insínuent. Sint próvidi cooperatóres órdinis nostri; elúceat in eis totíus forma justítiæ, ut bonam ratiónem dispensatiónis sibi créditæ redditúri, ætérnæ beatitúdinis præmia consequántur.

*Rezo em voz baixa*

Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
 
℟.: Amen.

O bispo senta-se, coloca a mitra e ajusta a estola de cada um, virando-a do ombro esquerdo para o direito, de modo que a parte que pendia para trás agora se cruze sobre o peito. Enquanto faz isso, diz a cada um:
*Ajusto as vestes deles* 

Pres.: Accípe jugum Dómini: jugum enim ejus suáve est, et onus ejus leve.

Em seguida, o bispo impõe a cada um, sucessivamente, a casula até os ombros, de modo que cada ordinando a sustente dobrada sobre os ombros, com a parte anterior pendente para baixo, dizendo a cada um:
*Imponho a casula até os ombros*

Pres.:  Accípe vestem Sacerdotálem, per quam cháritas intellígitur: potens est enim Deus, ut áugeat tibi charitátem, et opus perféctum.
℟.:Deo Gracias.

O biapo levanta-se, sem a mitra, e, enquanto todos se ajoelham, diz:


Pres.: Deus sanctificatiónum ómnium áuctor, cujus vera consecrátio, plénaque benedíctio est, tu, Dómine, super hos fámulos tuos, quos ad Presbytérii honórem dedicámus, munus tuæ bene + dictiónis infúnde: ut gravitáte áctuum, et censúra vivéndi probent se senióres, his institúti disciplínis, quas Tito et Timótheo Paulus expósuit; ut in lege tua die ac nocte meditántes, quod légerint, credant; quod credíderint, dóceant; quod docúerint, imiténtur; justítiam, constántiam, misericórdiam, fortitúdinem, cæterásque virtútes in se osténdant; exémplo præbeant; admonitióne confirment; ac purum et immaculátum ministérii sui donum custódiant; et in obséquium plebis tuæ panem, et vinum in Corpus et Sánguinem Fílii tui immaculáta benedictióne transfórment; et inviolábili cháritáte in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi, in die justi et ætérni judícii Dei, consciéntia pura, fide vera, Spíritu Sancto pleni resúrgant. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

℟.: Amen

Então, o bispo, sem a mitra, voltado para o altar e de joelhos, inicia em voz alta o hino, que é continuado pelo coro.

Pres.: Veni Creátor Spíritus, Mentes tuórum vísita, Imple supérna grátia, Quæ tu creásti, péctora

O POVO CANTA ENQUANTO O BISPO FAZ O QUE ESTÁ PRESCRISTO

O bispo levanta-se e realiza o que está prescrito ao final do hino. Enquanto isso, o coro continua a entoá-lo, repetindo-o, se necessário, devido ao grande número de ordinandos, omitindo-se o primeiro verso. 
Após a recitação do primeiro verso, o Pontífice levanta-se e senta-se no faldistório com a mitra. Tendo deposto as luvas, 
reassume o anel Episcopal, e coloca-se sobre seu colo o gremial ou um véu apropriado. 
Então, os ordinandos aproximam-se um a um e, ajoelhando-se diante dele, recebem a unção das mãos com o Óleo dos Catecúmenos. 
ordinando, dizendo a cada um enquanto o unge:


Pres.: Consecráre, et sanctificáre dignéris, Dómine, manus istas per istam unctiónem, et nostram bene + dictiónem.
℟.: Amen

O Pontífice traça com a mão direita o sinal da cruz sobre as mãos daquele que está sendo ordenado e prossegue, dizendo:

*Traço o sinal da Cruz + sobre as mãos dele*

Pres.:  Ut quæcúmque benedíxerint, benedicántur, et quæcúmque consecráverint, consecréntur, et sanctificéntur, in nómine Dómini nostri Jesu Christi.
℟.: Amen

Então, o Pontífice junta as mãos de cada um, sucessivamente, e as consagradas são atadas por um dos ministros com um pano de linho branco, com a mão direita sobre a esquerda. Em seguida, cada ordenando retorna ao seu lugar, mantendo as mãos assim atadas.
Depois, entrega a cada um, sucessivamente, o Cálice com vinho e água, e 
sobre ele a Patena com a Hóstia. Os ordenandos a recebem entre os dedos indicadores e médios, tocando ao mesmo tempo a copa do Cálice e a Patena, enquanto o Pontífice diz a cada um:

*Junto as mãos dele e atado com o pano *
*Apresento o cálice com vinho e água e Patena com Hóstia*
*Recebo entre os dedos indicadores e médios tocando ao mesmo 
tempo a copa do Cálice *

Pres.:  Accípe potestátem offérre sacrificium Deo, Missásque celebráre, tam pro vivis, quam pro defúnctis. In nómine Dómini.
℟.: Amen

EVANGELHO
(Lc 11, 27–28)

A leitura do Evangelho se faz do lado esquerdo do altar, tendo o missal mudado de lado após a oração do gradual.

Antes de ler ou cantar o Evangelho, o Sacerdote diz a oração ''Munda cor meum'', inclinado no meio do altar, e pede a Deus que o abençoe. 
Pres.: Munda cor meum ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíae prophétae cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miserratióne dignáre mundáre, ut sanctum evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dómine nostrum. Amem.


O povo se levanta.  

Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Pres.: Sequentia + sancti Evangelii secundum Lucam.
℟.: Gloria tibi, Domine.
Pres.: In illo témpore: Loquénte Iesu ad turbas, extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti. At ille dixit: Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.
Ao final, o povo diz:
℟.Laus tibi, Christe.

HOMILIA

O povo se senta. 

Antes de fazer a homilia o celebrante se signa. Retira o manípulo, dizendo:
Pres.: Per evangelica dicta deleantur nostra delicta.

PROFISSÃO DE FÉ

O povo se levanta. 

O celebrante regressa para o centro do altar e aproxima o missal do lado esquerdo para junto das oblatas.
Inicia-se, então, a Profissão de Fé. Todos se ajoelham ao citar-se a encarnação do Verbo.
Pres.: Credo in unum Deum, 
℟.Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum ChristumFilium Dei Unigenitum, et ex Patre natum ante omnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de cælis.
Ⓗ Genuflecto.*
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est.
Ⓗ Ergo-me.*
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in cælum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophetas.  Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi sǽculi. Amen.

MISSA DOS FIÉIS

ANTÍFONA DO OFERTÓRIO

O celebrante beija o altar e se volta ao povo:
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Voltando-se novamente para o altar, prossegue:
Pres.: Oremus.
E segue como no proprium.
Pres.: Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem: genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.


OFERECIMENTO DAS OBLATAS

O celebrante volta, então, para o centro do altar.
Ⓗ Inclinado, junto as mãos colocando-as sobre o altar.*
Pres.: Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Iesu Christi, Domini nostri: et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.
Ⓗ Beijo o altar e volto-me ao povo, estendendo e unindo as mãos.*

O povo se levanta. 

Pres.: Orate, fratres:
O sacerdote volta-se, novamente, para o altar e conclui:
ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
℟.Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

SECRETA

Ⓗ Abro mãos.*
O sacerdote,então, diz a Secreta como no proprium.
Ⓗ Coloco as duas mãos no altar.*

A Secreta própria dos ordenados é recitada juntamente com a Secreta da Missa do dia, concluindo com "Per Dóminum".

Pres.: Tuis, quǽsumus Dómine, operáre mystériis, ut hæc tibi múnera dignis méntibus offerámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit, et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum

Pres.: Tua, Dómine, misericórdia, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, hæc tibi múnera digna proveníant, et ad nostræ salútis profíciant augmentum. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus.
℟.: Amen.

PREFÁCIO
(Da Ssma. Virgem )
Ⓗ Abro as mãos.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.: Et cum spiritu tuo.
Ⓗ Ergo as mãos.*
Pres.: Sursum corda.
℟.: Habemus ad Dominum.
Ⓗ Junto as mãos.*
Pres.: Gratias agamus Domino Deo nostro.
℟.: Dignum et iustum est.
Ⓗ Prossigo de mãos abertas.*
Pres.: Vere dignum et justum est, æqum et salutáre, nos tibi semper, et ubique grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus. Et te in commemoratione beátæ Mariæ semper Vírginis collaudáre, benedícere, et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Jesum Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes coeli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti júbeas deprecámur, súpplici confessióne dicéntes
Ⓗ Junto as mãos e me inclino.*
Toca-se o carrilhão a cada invocação do "Sanctus".
℟.: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cæli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis.

O povo se ajoelha. 

CÂNON ROMANO

Ⓗ Conforme antiga tradição, a oração do Cânon Romano seja feita em sussurro ao ministro (servidor, acólito), fazendo apenas as ações sem sussurro. Se não houver servidor ou se parecer mais conveniente, as orações em voz baixa sejam feitas sem negrito e as ações com negrito, mas, nunca se omita as palavras do Cânon.

Pres.: Te Igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus, ac petimus
Ⓗ Ósculo o altar.*
Ⓗ Traço sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
uti accepta habeas et benedicas hæc + dona, hæc + munera, hæc + sancta sacrificia illibata.

Pres.: in primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro Ioannes Paulus. et Antístite nostro N. et ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et apostólicæ fídei cultóribus.
 
Ⓗ Continuo a oração de mãos abertas.*
O sacerdote une as mãos caso se recorde dos vivos, pelos quais deseja rezar, porém volta a abrí-las para prosseguir com a oração.
Pres.: Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ: tibique reddunt vota sua æterno Deo, vivo et vero.

Pres.: Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ioseph, eiúsdem Vírginis Sponsi
Ⓗ Vênia ao nome de Nossa Senhora, Nosso Senhor e São José.*
Ⓗ Inclino-me ao pronunciar os nomes dos santos.*
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; Ⓗ Ergo-me.* quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.

Ⓗ Junto as mãos e estendo-as sobre as oblatas.*
O carrilhão é tocado uma única vez.
Pres.Hanc Igitur oblatiónem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quǽsumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Traço sinal da cruz cinco vezes sobre as oblatas.*
Pres.Quam Oblationem tu, Deus, in omnibus, quæsumus, bene+dictam, adscri+ptam, ra+tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi.
Ⓗ Vênia ao nome de Nosso Senhor.*

Ⓗ Seguro a hóstia.*
Ⓗ Inclino-me sobre a hóstia e benzo-a*
Pres.Qui Pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens, benedixit, + fregit, deditque discipulis suis.
Ⓗ Segurando a hóstia, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
Ⓗ Ergo a hóstia a vista de todos.*
Três toques do carrilhão. O servidor eleva a casula do celebrante.

Ⓗ Deponho sobre o corporal e faço novamente a genuflexão.*
Um toque do carrilhão.

Ⓗ Tiro a pala do cálice.*
Ⓗ Pego o cálice e o ergo abaixando durante o "manus suas".*
Ⓗ Inclino-me sobre o cálice.*
Ⓗ Benzo-me com o cálice.*
Pres.Simili modo postquam cenatum est, accipiens et hunc præclarum Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, benedixit, deditque discipulis suis.


Ⓗ Segurando o Cálice, genuflecto.*
Um toque do carrilhão.
Ⓗ Elevo o Cálice a vista de todos.*
Três toques do carrilhão. O servidor eleva a casula do celebrante.

Ⓗ Deponho sobre o corporal, cubro-o com pala e faço novamente a genuflexão.*
Um toque do carrilhão.

 Continuo o Cânon de mãos abertas.*
Pres.Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii tui, Domini nostri, tam beatæ passionis, nec non et ab inferis resurrectionis, sed et in cælos gloriosæ ascensionis:
Ⓗ Traço o sinal da cruz cinco vezes sobre oblatas.*
offerimus præclaræ majestati tuæ de tuis donis ac datis hostiam + puram, hostiam + sanctam, hostiam + immaculatam, Panem + sanctum vitæ æternæ, et Calicem salutis perpetuæ. Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ: et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Ⓗ Uno as mãos sobre o altar, e me inclino.*
Pres.Supplices te rogamus, omnipotens Deus: jube hæc perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conseectu divinæ majestatis tuæ: ut, quotquot 
Ⓗ Ósculo o altar.*
Ⓗ Traço o sinal da cruz três vezes sobre as oblatas.*
ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Cor+pus, et San+guinem sumpserimus, omni+benedictione cælesti et gratia repleamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

Ⓗ Ergo-me e abro as mãos.*
O sacerdote une as mãos caso se recorde dos falecidos, pelos quais deseja rezar, porém volta a abrí-las para prosseguir com a oração.
Pres: Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuárum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis et pacis ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen.

O sacerdote então diz em voz alta:
Pres.: Nobis quoque peccatóribus.
Ⓗ Bato no peito reconhecendo-me pecador.*
E continua em voz baixa:
famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare dignaris, 
Ⓗ Inclino-me ao falar o nome dos santos.*
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cacilia, Anastasia, et omnibus Sanctis tuis: 
 Ergo-me.*
intra quorum nos consortium, non astimator meriti, sed venia, quasumus, largitor admitte. Per Christum, Dominum nostrum.

Ⓗ Traço sinal da cruz três vezes sobre oblatas.*
Pres.Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et praestas nobis.

Ⓗ Descubro o cálice.*
Ⓗ Genuflecto.*
Ⓗ Pego o Corpo de Cristo e traço sinal da cruz cinco vezes sobre o cálice.*
Pres.Per + ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate + Spiritus Sancti, 
Ⓗ Ergo corpo e sangue de Nosso Senhor, brevemente.*
Um toque do carrilhão.
omnis honor et gloria.

Ⓗ Deponho-os sobre o corporal.*
Ⓗ Cubro novamente o cálice.*
Ⓗ Faço genuflexão.*
E conclui em voz alta:
Pres.: Per omnia saecula saeculorum.
℟.: Amen.

O povo fica de pé. 

COMUNHÃO

Pres.: Oremus. Praceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:
Ⓗ Fixo os olhos na hóstia e abro as mãos.*
Pater noster, qui es in calis: sanctificetur nomen tuum: Adveniat regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in calo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem.
℟.Sed libera nos a malo.
Pres.: Amen. 

Ⓗ Pego o sanguíneo, e enxugo a patena.*
Ⓗ Seguro então a patena.*
Pres.: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, prateritis, prasentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis 
Ⓗ Vênia ao nome de Nossa Senhora e dos santos.*
Ⓗ Signo-me com patena e depois osculo.*
da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope misericordia tua adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Per eundem Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum.
Ⓗ Vênia ao nome de Nosso Senhor.*
Ⓗ Descubro o cálice, e coloco o Corpo de Cristo sobre o mesmo, fracionando a hóstia consagrada.*
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

Ⓗ Coloco a hóstia sobre a patena no corporal.*
Ⓗ Concluo em voz alta*
Pres.: Per omnia sǽcula sæculorum.
℟.Amen.

Ⓗ Faço três sinais da cuz com a parcela da hóstia no cálice.*
Pres.: Pax + Domini sit + semper vobis+cum.
℟.: Et cum spiritu tuo.

Ⓗ Deixo cair a parcela no cálice.*
Ⓗ Cubro o cálice com a pala.*
Ⓗ Faço genuflexão.*
Pres.: Haec commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Iesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aternam. Amen.

 Me inclino*
 Bato no peito três vezes.*
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: miserere nobis.
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: miserere nobis.
Pres.: Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: 
℟.: dona nobis pacem.

O povo se ajoelha. 

E segue as orações em voz baixa:
Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia sǽcula sæculorum. Amen.
Domine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inharere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Iesu Christe, quod ego indignus sumere prasumo, non mihi proveniat in iudicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saculorum. Amen.

 Tomo nas mãos a hóstia consagrada.*
 Genuflecto.*
Panem coelostem accipiam, et nomen Dómini invocabo.

 Pego a patena e hóstia e inclino-me, batendo no peito.*
O sacerdote deve repetir três vezes em voz alta:
Domine, non sum dignus,
Aqui se toca a sineta, uma, duas e três vezes após o sacerdote recitar o "Domine".
ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

 Signo-me com a hóstia.*
Corpus + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
 Inclino-me colocando os cotovelos sobre o altar e comungo piedosamente.*
 Purifico a patena.*
Quid retribuam Domino pro omnibus, quæ retribuit mihi? Cálicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo.

 Tomo nas mãos o cálice com o vinho consagrado.*
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
 Signo-me com o cálice.*
Sanguis + Domini nostri Iesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.
 Coloco a patena abaixo do cálice e comungo.*
 Pouso a patena e o cálice sobre o corporal e recubro o cálice.*

Então todos fazem a confissão, como no início da Missa. O ministro inicia as primeiras palavras do Confiteor.
℟.Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: 
Bato três vezes no peito.*
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. 
Uno mãos.*
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum.

O sacerdote estando no lado do Evangelho (esquerdo do altar), se volta ao servidor:
Pres.: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aternam.
℟.Amen.

O Sacerdote abençoa, absolvendo:
Pres.: Indulgentiam, + absolutionem et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
℟.Amen.

O sacerdote volta para o centro do altar, toma o cibório em suas mãos, e volta-se ao povo.
 Elevo um pouco a hóstia*
Pres.: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.
Fala-se por três vezes ao mesmo tempo em que se bate no peito:
℟.Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

CANTO DE COMUNHÃO

A comunhão se dá de joelhos e na boca.
 Benzo o fiel + com a partícula e dou-lhe a eucaristia.*
Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen.

Entretanto, caso se guarde o cibório no sacrário, façam-se as seguintes ações, chegando ao altar:
 Genuflecto.*
 Fecho o cibório e cubro-o com o véu.*
 Deposito-o no tabernáculo.*
 Genuflecto novamente.*
 Fecho o tabernáculo.*

E prossegue-se, então, com a purificação:
 Purifico a patena em cima do cálice.*

Caso haja servidor na missa, o mesmo pega as galhetas novamente e, quando o celebrante esticar o cálice, ele coloca o vinho e aguarda o sacerdote.

 Estendo o cálice para o lado da epístola, onde se encontra o assistente.*
 Consumo do cálice.*

O sacerdote depois de consumir do cálice, vai até a extremidade do lado direito do altar.
 Coloco os polegares e indicadores sobre a boca do cálice para as abluções.*
O servidor então, derrama vinho e água sobre os dedos do celebrante, que reza:

Pres.: Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et prasta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
Logo em seguida, volta-se para o centro do altar.

Ⓗ Consumo novamente do cálice.*
Ⓗ Com o sanguíneo enxugo a boca, depois o cálice.*
Ⓗ Coloco o sanguíneo dentro do cálice, a patena e depois a pala.*

Caso haja servidor, o mesmo deve mudar o missal para o lado direito do altar, depois levar o véu do cálice á esquerda, então pega a bolsa do corporal e abre para o sacerdote, após, entrega o véu, e entrega a bolsa.

Ⓗ Dobro o corporal e o coloco dentro da bolsa.*
Ⓗ Cubro o cálice com o véu.*
Ⓗ Pouso a bolsa sobre o véu.*


RITO DE ORDENAÇÃO (PARTE II)
profissão de fé e fidelidade 


℣.: Cedo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cœli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cœlos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen

Concluído isso, o Pontífice, sentado com a mitra sobre o faldistório diante do centro do altar, impõe ambas as mãos sobre a cabeça de cada um dos que estão ajoelhados diante dele, dizendo a cada um:

*Imponho a mão sobre os neo-sacerdotes*

Pres.:Accípe Spíritum Sanctum, quorum remíseris peccáta, remittúntur eis; et quorum retinúeris, reténta sunt.

Em seguida, desdobrando a casula, que cada um tem dobrada sobre os ombros, veste-a a cada um, dizendo a cada um individualmente:

*Desdobro a casula deles*

Pres.:Stola innocéntiæ indúat te Dóminus.

E imediatamente, cada um volta a aproximar-se do Pontífice e, ajoelhado, coloca suas mãos juntas entre as mãos do Pontífice, que diz a cada um, se for seu Ordinário:

*Coloco as mãos entre as mãos do Bispo*

Pres.: Promíttis mihi, et Successóribus meis reveréntiam, et obediéntiam?
℣.: Promítto.

*Dou o osculo da paz*

Pres.:Pax Dómini sit semper tecum.
℣.:Amen

Depois que essas coisas são concluídas e os ordenados retornam aos seus lugares, o Pontífice, sentado com a mitra e o báculo, os admoesta, dizendo:

Pres.:Porque a coisa que estais para tratar é bastante perigosa, caríssimos filhos, admoesto-vos para que diligentemente aprendais toda a ordem da Missa, assim como a consagração da Hóstia, a fração e a comunhão, com outros sacerdotes já experientes, antes de vos aproximardes para celebrar a Missa.

O Pontífice se levanta com a mitra e o báculo e abençoa os presbíteros que ainda estão ajoelhados diante dele, dizendo em voz adequada:

ANTÍFONA DA COMUNHÃO

O sacerdote dirige-se para o lado da epístola, onde reza em voz alta diante do missal a antífona, como no proprium.

Pres.: Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.

Terminando a oração, o sacerdote regressa ao centro do altar.

ORAÇÃO PÓS-COMUNHÃO

O povo fica de pé. 

Ⓗ Ósculo altar e volto-me ao povo abrindo mãos.*
Pres.: Dominus vobiscum.
℟.Et cum spiritu tuo.

Pres.: Oremus.
O sacerdote volta-se para o missal, no lado da epístola.
Ⓗ Vênia.*
Ⓗ Abro mãos*
E segue, como no proprium, findando com:
Pres.: Sumptis, Dómine, salutáribus mystériis: præsta, quǽsumus; ut, beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a cunctis malis liberémur, et ad æterna gaudia perveníre mereámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.: Amen.

BÊNÇÃO


Na Missa pontifical, o Bispo recebe a mitra e, estendendo as mãos, diz:
BispoDominus vobiscum.
Todos respondem:
℟.: Et cum spiritu tuo.

O sacerdote ou diácono diz:
℣.: Inclinate vos ad benedictionem.

O Celebrante diz:
Bispo: Sit nomen Domini benedictum.
℟.: Ex hoc nunc et usque in sǽculum.

Bispo: Adiutórium nostrum in nomine Domini,
℟.: Qui fecit cælum et terram.

Então o celebrante recebe o báculo, se o utilizar, e diz:
Bispo:
 Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, + et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper.
O povo responde: 
℟.: Amen.

Depois, o diácono ou o próprio sacerdote diz ao povo, unindo as mãos:
℣.: Ite, missa est.
O povo responde:
℟.: Deo gratias.


O povo fica de pé. 

ÚLTIMO EVANGELHO

O Sacerdote volta-se para a sacra do Evangelho e inicia:
Pres: Dominus vobiscum.
℟. Et cum spiritu tuo.
Pres: Initium + sancti Evangelii secundum Ioannem.
℟. Gloria tibi, Domine.
Pres: In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenebris lucet, et tenebra eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, qua illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 
Genuflecto.*.
et verbum caro factum est, 
Ergo-me*
et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratia et veritatis.
℟. Deo gratias.

O Bispo recebe a mitra e o baculo

ANTÍFONA MARIANA
(Regina Caeli)

Regina Caeli, laetáre Alleluia Quia quem meruisti portare Alleluia Resurréxit, sicut dixit Alleluia Ora pro nobis Deum Alleluia Regina Caeli, laetáre Alleluia Quia quem meruísti portáre Alleluia Resurréxit, sicut dixit Alleluia Ora pro nóbis Deum Alleluia

Regina Caeli, laetáre Alleluia Quia quem meruísti portáre Alleluia Resurréxit, sicut dixit Alleluia Ora pro nóbis Deum Allelui

Postar um comentário

Postagem Anterior Próxima Postagem